http://www.freeminds.org/doctrine/nwt.htm

 

La Traducción del Nuevo Mundo y Sus Críticos 

Por Ian Croft, Western Australia

The New World Translation and its Critics

 

Traducido Por David García Claussell

En la revista ¡Despertad!, fechada el 22 de marzo de 1987, aparece un artículo que fue escrito por Nicolás Kip, y quien ha sido un disertante en el idioma griego desde el 1960, y quien se convirtió en testigo de Jehová, parte de esto parecería ser, porque él encontró que la Traducción del Nuevo Mundo estaba de acuerdo con muchos de sus puntos de vistas sobre el Nuevo Testamento griego.1  Kip es parte de lo que se puede describir como “la nueva ola de testigos de Jehová apologistas”, es un número creciente de testigos de Jehová quienes se están asentando para ser competente en los idiomas bíblicos, y capaces de debatir sus creencias de una forma erudita.  Los comentarios de Kip sobre la Traducción del Nuevo Mundo son como siguen:

“El hecho de que no había aprendido griego de un teólogo que enseñara el griego del Nuevo Testamento probablemente me hizo mucho más objetivo en cuanto a esta materia.  Podía ver las palabras griegas de manera clara, lejos de las nociones tradicionales y doctrinales. . . . . . . . . . . . . .” ...la calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. ...Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente. 2

Al final del artículo de Kip, en una nota al pie de la página, aparece una lista de los “comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas”... (Es decir, The Kingdom Interlinear Translation... es una versión interlineal de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.) 3

Cada uno de los comentarios se tratará separadamente:  

1. Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation. (De una carta, probablemente dirigida a las Oficinas de la Sede Principal de la Watchtower, fechada el 8 de diciembre de 1950)


“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.”

 

Bill Cetnar quien trabajó en Betel (las Oficinas de la Sede Principal de la Watchtower en Nueva York) durante el período cuando la Traducción del Nuevo Mundo era preparada, fue enviado a entrevistar al Dr. Goodspeed en marzo de 1954 para obtener sus comentarios sobre el primer volumen de la Traducción del Nuevo Mundo De Las Escrituras Hebreas. Cetnar escribe:    

“Durante la visita con él de dos horas de duración, era obvio que él conocía bien el volumen, ya que él podía citar las páginas dónde se encontraban las lecturas a las que él objetaba.  Mientras leía él señaló cuán especialmente torpe y gramaticalmente pobre estaba Jueces 14:3 donde a Sansón se le hace decir: “Consígueme sólo a ella,...”  Al salir, al Dr. Goodspeed le fue preguntado, si él recomendaba la traducción para el público en general, Él contestó, ‘No, me temo que yo no podría hacer eso. LA GRAMÁTICA ES HORROROSA. Tenga cuidado con la gramática. Estén seguros de que ustedes corrijan eso” 4  (Énfasis Agregado)

El Dr. Goodspeed no estaba, por supuesto, hablando aquí sobre las Escrituras Griegas (el Nuevo Testamento), sino sobre la Escritura Hebreas (el Antiguo Testamento), mientras sus comentarios anteriores, eran favorables relacionados a las Escrituras Griegas.  Sin embargo, es interesante notar, que los comentarios del Dr. Goodspeed fueron hechos en 1950, no obstante, posteriormente es conspicua su ausencia de los récords de las citas por la Watchtower.  Por ejemplo, ellos no aparecen en el artículo que tiene que ver en el tema en el libro de la WT, Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosapublicado [primero en inglés] en 1963. 5

2. Alexander Thomson, descrito como “Hebraísta y helenista” y escritor en “The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57.”)

“Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.”

Entre tanto que los comentarios de Goodspeed son notables debido a su ausencia en los artículos del libro, Toda Escritura es..., debe notarse que Thomson es el ÚNICO crítico cuyos comentarios aparecen aquí.  Sin embargo, en este caso, él está repasando el mismo volumen el cual atrajo los mismos comentarios desfavorables del Dr. Goodspeed.  Bajo la luz de los primeros comentarios, los de Thomson, ambos son, interesantes y reveladores:

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer.  Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. 6

En un sentido técnico, el comentario de Thomson convertiría la traducción en un “seudo-fraude histórico”.  Los textos griegos que forman la base de todas las traducciones competentes caerían bajo la categoría de “versiones previas”.  Sin embargo, para ser justo con Thomson, estamos seguros que él quiso decir las previas versiones en inglés. En una edición posterior de su revista, (junio de 1959) Thomson declaró:

“Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’.  En su conjunto, la versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo.” 7 

Thomson quien era el co-editor de la revista llamada The Differentiator.  La revista ya no se publica, no obstante se emitía bimestralmente, y tenía una muy pequeña circulación.  De acuerdo con su co-editor, Thomson “ni siquiera estudió formalmente ni griego ó hebreo en escuela alguna.”  Él no era ningún estudioso “Hebraísta y helenista” griego como es afirmado por los testigos de Jehová.  “Thomson era un empleado de un banco en Escocia y no creía que Jesús era Dios.” 8  Él era un Restituista Universal, es decir, que él creía que todos los hombres se salvarían sin tener en cuenta sus creencias en, ni su compromiso con, Dios.  En vista a estos antecedentes, hay dos puntos que entonces son relevantes:

a) Es manifiesto, que los comentarios de Thomson están basados en el texto en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo, siendo que él no era competente para hacer comentarios sobre el actual trabajo de traducción.

b) ¿No habría sido la opinión de un educador profesional y erudito bíblico acerca de la calidad de la gramática de la Biblia más valioso que una de un funcionario de un banco quien no es un experto en el idioma?

3. Robert M. McCoy, escribiendo en el  Andover Newton Quarterly, de enero de 1963.  

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”

El párrafo completo de donde esta cita es tomada lee: 

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.  Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” 9  La revisión de McCoy de la traducción, y de hecho, de los testigos de Jehová, es bastante favorable; con todo y eso, él no les da a ellos aprobación total. Él critica varios puntos en la traducción:

a) Discutiendo sobre la traducción de Mt. 5:9, él declara: “Uno podría cuestionarse por qué los traductores no se apegaron más cerca al significado original, COMO LO HACEN LA MAYORÍA de los TRADUCTORES.” 10 (énfasis agregado)

b) Respecto a la reclamación por los traductores de que ellos buscaron “evitar la influencia engañosa de las tradiciones religiosas que tienen sus enseñanzas falsas arraigadas en el paganismo”, es decir, que ellos buscaron evitar los prejuicios doctrinales que ellos sentían que eran evidentes en las demás traducciones McCoy escribe: “No son pocos los casos donde la Traducción del Nuevo Mundo contiene pasajes que deben considerarse que son traducciones teológicas.”  Este hecho es particularmente evidente en los pasajes que expresan o implican la deidad de Jesucristo.” 11  Como un ejemplo suyo, él toma el verter de: “yo he sido” en Juan 8:58, señalando que “valiéndonos sólo de la base gramatical, ésta traducción no puede justificarse”, él también muestra cómo el propio contexto desaprueba la perspectiva “anti-deidad” que introducen. 12  El Sr. McCoy para este tiempo estaba escribiendo su tesis del seminario Andover Newton (asociado a la Iglesia Bautista y las Iglesias Unidas de Cristo) teniendo un Bachillerato en Divinidad (en 1955) de la Escuela de Teología en la Universidad de Boston, con una Maestría en Sagrada Teología del seminario Andover Newton Seminary. Él no es un “erudito” griego reconocido.

4. S. MacLean Gilmour, del trimestral Andover Newton Quarterly, de septiembre de 1966.

“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.”

La cita completa en el original lee:

“En el 1950 los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo Del Nuevo Testamento, y la preparación de la traducción del Nuevo Mundo del Antiguo Testamento está ahora bien adelantada. La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que hicieron el texto por Westcott y Hort básico en su traducción. Está claro que las consideraciones doctrinales influyeron muchos cambios en su fraseología, pero la obra no es chiflada o un “seudo-fraude histórico”. 13

Los comentarios del Dr. Gilmour pueden encontrarse en un artículo titulado “The Use And Misuse of The Book of Revelation.” [El Uso Y Mal Uso del Libro de Apocalipsis (Revelación)].  Para que no se piense que el Dr. Gilmour es simpatizante de la religión de los testigos de Jehová, su razón para referirse a ellos se hace claro en la siguiente cita (el artículo es un texto de una conferencia por el Dr. Gilmour en 1966):

“Más tarde en la conferencia hablé del mal uso del Libro de Apocalipsis durante siglos por las sectas milenarias, y en particular de su mal uso por los testigos de Jehová durante los últimos cien años.” 14

El Dr. Gilmour fue Profesor Norris del Nuevo Testamento en el seminario de Andover Newton Seminary y redactor del trimestral Andover Newton Quarterly, y autor de un comentario sobre el Libro de Apocalipsis (Revelación).

Con el debido respeto al Dr. Gilmour, su declaración respecto a la Traducción del Nuevo Mundo es incorrecta.  Los testigos de Jehová nunca publicaron, en el 1950, o en cuanto a eso, en ningún momento, un libro titulado New World Translation Of The New Testament [‘Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento’]. Más bien, ellos publicaron un libro titulado New World Translation Of The Christian Greek Scriptures [‘Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento de las Escrituras Griegas Cristianas’]   Quizás el Dr. Gilmour simplemente no notó que el nombre era inusual.  Sin embargo, un error más serio, fue su declaración que: “The New World Old Testament is now far advanced”  {“la traducción del Nuevo Mundo del Antiguo Testamento está ahora bien adelantada”}  Él escribió ese artículo, como se declaró antes, en 1966.  De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo Del Nuevo Testamento de las Escrituras Hebreas (en inglés) se publicó en cinco volúmenes en un período extendido desde el 1953 al 1960.  Este se completó unos seis años antes de que el Dr. Gilmour hiciera su declaración, de hecho, una edición del volumen de la Biblia entera se publicó en 1961 (en inglés). Se completó unos seis años antes de que el Dr. Gilmour hiciera su declaración, de hecho una edición del volumen de la Biblia entera se publicó en 1961 (en inglés).  El Dr. Gilmour pudo haber verificado esto fácilmente, simplemente recogiendo una copia de esa Biblia, lo que lleva uno a preguntarse si él realmente vio una copia de la misma. Una nota al pie de la página muestra que la información del artículo con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo vino del artículo más temprano de McCoy.  El artículo de Gilmour nunca cita la Traducción del Nuevo Mundo ni se hace mención alguna en su Bibliografía. El único libro que es nombrado relacionado a los Testigos de Jehová es el de Horton Davies  ‘The Challenge Of The Sects’ {“El Desafío De Las Sectas”}, tocante a lo cual el Dr. Gilmour comenta: “Demasiada ofuscación atacando las creencias de las sectas” 15  Si el Dr. Gilmour ni siquiera ha visto una copia de la Traducción del Nuevo Mundo entonces él ciertamente no está en posición alguna para hacer un juicio meritorio en cuanto a ella.  El artículo ciertamente no da ninguna evidencia de que él la haya leído, el único comentario hecho sobre ella es el párrafo citado anteriormente. Sus comentarios están basados en la revisión hecha por otra persona, y no hay ninguna sugerencia que el Dr. Gilmour esté aportando sus conocimientos del idioma griego para atestiguar sobre sus declaraciones. En resumen, los comentarios del Dr. Gilmour no son dignos de ser citados en apoyo a un libro que (a) él no parece haberlo leído, y (b) que él no puede conseguir el nombre del título correctamente, y (c) que él no estaba consciente de que ya se había completado unos seis años antes.  El que los Testigos de Jehová usen tal comentario en éste contexto revela una deshonestidad escolástica.

5. Thomas N. Winter, in The Classical Journal, April-May, 1974.

“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.”

Lamentablemente, una copia original de esta cita no la tenemos disponible al presente por lo tanto ningún comentario puede hacerse al respecto. La hemos incluido aquí para que no se nos acuse de no mostrar todas las evidencias.  La única información que dan respecto al escritor de la cita es que es “de la Universidad de Nebraska”.

¿Ellos son Eruditos Bíblicos?

Tres de las citas mencionadas aquí arriba indican la calidad que tenían en cuanto a su erudición estos traductores.  Como el Dr. Gilmour señala, el comité de traducción de la Watch Tower nunca ha revelado quiénes fueron sus miembros.  Según dice el libro, Los Testigos de Jehová En El Propósito Divino  “La solicitud expresa del comité de traducción fue que sus miembros permaneciesen anónimos aun después de su muerte.” 16  Cuando se le preguntó la razón de esto en una sala del tribunal escocés, a Frederick Franz, para entonces el vicepresidente del movimiento de los testigos de Jehová, contestó, “Porque el comité de traducción quiso permanecer anónimo y no buscar gloria u honor por la fabricación de la traducción, ni además tener sus nombres atados a ella”.  El abogado que lo interrogaba entonces le comentó: ¿Los literatos y traductores no siempre consiguen que le den gloria u honor por sus esfuerzos, no es así? 17

Mientras es mucho lo que se ha dicho respecto a la demanda de los traductores de mantenerse en el anonimato, pese a que los obreros en las oficinas de la sede principal en Betel estaban bien conscientes de lo que estaba pasando, los traductores no hicieron ningún esfuerzo para mantenerse en el anonimato durante el período de la traducción.  Según Bill Cetnar quien estuvo presente durante éste período, los cinco conocidos miembros del comité fueron: Nathan H. Knorr, entonces presidente de la Sociedad de Biblia Y Tratados Watchtower; Frederick W. Franz; Albert D. Schroeder; George Gangas; y Milton Henschel. Estos cinco hombres han sido miembros del cuerpo gobernante de los testigos de Jehová.  De estos hombres, se dice que sólo Franz ha tenido educación Universitaria, e incluso él la abandonó después de su segundo año.  Ninguno de los miembros está calificado de ser un estudioso del idioma bíblico. 18  Aunque Franz reclamó bajo juramento que era capaz de leer en hebreo y griego, él fue incapaz de hacerlo, cuando se le exigió, traducir del hebreo un pasaje que los eruditos han declarado que un estudiante del hebreo de segundo año no debe tener dificultad alguna para hacerlo. 19   El que el comité haya hecho un trabajo generalmente bastante competente en la traducción, aparte de las insuficiencias de algunos puntos gramaticales, y las introducciones de sus prejuicios teológicos, parece que se debió, no al conocimiento del comité de los idiomas originales, sino a las incuestionables elevadas normas de investigación con sus diferentes herramientas de traducción disponibles.  Debido a su reclamación de mantenerse en el anonimato, el comité no revela cómo fue que hicieron su trabajo, ni pueden responderles a sus muchos críticos.  El simple hecho es, que para cada cita que el comité pueda encontrar en apoyo a su trabajo, (por ejemplo de éste mismo documento aquí, ellos podrían extraer la siguiente parte de esta revisión que le es “favorable”... ‘El que comité haya hecho un trabajo generalmente bastante competente de la traducción... se debió... a las incuestionables elevadas normas de investigación’) no obstante habiendo aquí docenas que son menos que favorables.

Los Críticos Se Expresan

¿Qué tienen que decir los críticos sobre la Traducción del Nuevo Mundo De Las Santas Escrituras?

Edmund C. Gruss, Profesor Universitario de Historia y Apologética de la universidad de Los Ángeles Baptist College, ofrece cinco críticas principales de su libro: 20  a) Utilizan el parafraseo contradiciendo el propósito que ellos mismo declararon. b) La inserción injustificada de palabras no encontradas en el griego.  Alexander Thomson hace un comentario similar en una declaración citada aquí antes.  c) Traducir inexactamente las palabras del griego.  d) Poner notas al pie de la página engañosas e ilusorias en el apéndice.  e) El uso arbitrario y mal uso de letras mayúsculas al tratar con el nombre divino. (Para detalles de las críticas vea la nota 20 al pie de la página.)  Gruss concluye que la Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento de las Escrituras Griegas Cristianas [en inglés] “aunque superficialmente se ve erudita, sencillamente en muchos casos, es todo lo contrario. Su propósito es transportar los errores de los Testigos a la Palabra de Dios. Esta traducción no acarrea autoridad excepto para sus creadores y sus fieles seguidores, y debe rechazarse como una perversión de la Palabra de Dios.” 21

Ray C. Stedman (conocido autor internacionalmente, maestro de la Biblia, pastor, evangelista,)

“Un examen más íntimo, que logre entrar debajo de la capa exterior de la erudición, revelara un verdadero desbarajuste de fanatismo, prejuicio, e intolerancia que viola todas las reglas de las críticas bíblicas y cada norma de integridad erudita.” 22

Walter Martin y Norman Klann (El fenecido Dr. Martin fue uno de los principales apologistas cristianos, conocido internacionalmente por sus estudios sobre los Testigos de Jehová y otros grupos.)

“Una vez se percibe que los testigos de Jehová sólo están interesados en innovar las escrituras para hacer que digan lo que ellos quieren, y no lo que el Espíritu Santo perfectamente ya ha revelado, entonces el estudiante concienzudo rechazará completamente a los testigos de Jehová y la traducción de la Watchtower.” 23

Estos autores muestran que la Traducción del Nuevo Mundo no tiene erudición, y, de hecho, refleja deshonestidad escolástica.

Anthony Hoekema:

“Su Biblia la Traducción del Nuevo Mundo de ningún modo es una traducción objetiva del texto sagrado al inglés moderno, sino es una traducción parcial de las muchas enseñanzas peculiares de la Sociedad Watchtower que se han introducido como un contrabando dentro del texto de la propia Biblia en sí.” 24

El Dr. Hoekema fue Profesor de Teología Sistemática, en el seminario teológico Calvin Theological Seminary, de Grand Rapids, EE.UU., y autor de uno de los trabajos de referencias considerado altamente favorable en cuanto a los testigos de Jehová.

F. F. Bruce: (El Dr. Bruce es Profesor Emérito de Crítica Bíblica y Exégesis, en la Universidad de Manchester, Inglaterra. Él es un renombrado exegeta bíblico que ha emitido su propia traducción del Nuevo Testamento, y varias obras eruditas en temas del Nuevo Testamento. Los testigos de Jehová lo han citado como una autoridad en el Nuevo Testamento en numerosas ocasiones.)

“Algunas de sus distintivas traducciones reflejan las interpretaciones bíblicas que nosotros hemos venido asociando con los testigos de Jehová... Algunas de las traducciones que están libres de sus tendencias teológicas sorprenden a uno por ser unas bastante buenas...” 25

Bruce M. Metzger, Profesor de Idiomas del Nuevo Testamento y Literatura en el Seminario Teológico de Princeton, una de las autoridades en el idioma griego en el mundo, y reconocido así por los testigos de Jehová quienes lo citan en ocasiones de una manera favorable, escribió un artículo en 1950 señalando los errores en muchos pasajes que son cristológicos en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. 26

H. H. Rowley, un eminente erudito del Antiguo Testamento en Inglaterra, escribió unos comentarios sobre el primer volumen de New World Translation Of The Hebrew Scriptures [‘Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas’]. Sus comentarios deben compararse con aquellos del Dr. Goodspeed antes citados:

“La traducción está marcada por un torpe literalismo que sólo exasperará a cualquier lector inteligente —si él tal se encuentra— y en lugar de mostrar la reverencia que los traductores profesan hacia la Biblia, es un insulto a la Palabra de Dios...”  “... éste volumen es un ejemplo deslumbrante de cómo es que no debe traducirse la Biblia.” 27

Los comentarios citados arriba son solo una muestra de los muchos que han sido escritos a través de los años.  Muchos más están disponibles referente a detalles específicos de la traducción, especialmente la traducción de “... y la Palabra era un dios”, que aparece en Juan 1:1c en New World Translation of the Christian Greek Scriptures [‘Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas’]. La falta de espacio nos impide hacer su inclusión en este documento.

La Escolaridad de la Watchtower Permanece Insustancial

Este documento empezó refiriéndose a Nicolás Kip. Su sinceridad y fe en la religión de los testigos de Jehová no está en cuestión, ni su opinión tan firmemente establecida respecto a la calidad del trabajo en la Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras. Él tiene el derecho a su opinión.  Sin embargo, otros, han expresado sus opiniones desiguales y de forma amplia a la expresada por el Sr. Kip, quien como estudioso haría bien considerar estas opiniones.  El apoyo expresado en la revista ¡Despertad! de su posición se muestra aún mas fuerte en la revista de lo que fue opinado (y probablemente, por sus implicaciones, a las que el Sr. Kip) asumiría que el lector creyese.  De hecho, el volumen de opiniones eruditas en oposición a la Traducción del Nuevo Mundo son muchísimas más que las que la apoyan.

Algunos eruditos, cristianos o de otra parte, sienten que ellos pueden condenar la Traducción del Nuevo Mundo de seguida. Sus dificultades no son con la sinceridad del comité de traducción, sino con ciertos aspectos de la gramática utilizada, y con el prejuicio teológico que es notable en su trabajo.  Esto se encuentra con más distinción en los pasajes de las cristología (es decir, tratando con la persona de Cristo).  Esta es la razón por qué los comentarios relacionados al Antiguo Testamento (o las Escrituras hebreas) están casi totalmente limitados a su calidad gramatical.  El hecho es que los eruditos, ya sean cristianos ó no-cristianos, han atacado la escolaridad de la Traducción del Nuevo Mundo que rotundamente propulsa una particular postura teológica, la cual ha influido en las vidas de millones alrededor del mundo.  Los testigos de Jehová que estuviesen interesados en su propia vida eterna, así como la de otros, y que deseen rendir culto al Dios vivo y verdadero tal y como Él se revela en las páginas de Su Palabra, desearán dar consideración a estos hechos, y deben preguntarse por qué la Sociedad de Biblia Y Tratados Watchtower necesita mostrar en su literatura citas pretendiendo que se le da un apoyo a la erudición de sus escritores, cuando ese “apoyo” desde hace mucho tiempo se ha demostrado que ha sido licencioso y no tan útil como podría esperarse. ¿Por qué ese apoyo para la traducción de la Biblia de la Sociedad se ha buscado, en un estudioso, que no ha leído el libro, que no puede conseguir el nombre del título correcto, y que no estuvo consciente de que ya se había completado unos seis años antes? La respuesta es simple. ¡Es porque no ha podido encontrarse ningún otro apoyo más fuerte!  Esto solo ha sido un ejemplo de los muchos errores escolásticos de los Testigos de Jehová. Si esto ha sido tan fácil de verificarse, así también pueden verificarse muchos otros.  Puede demostrarse que la organización Watchtower está construida sobre una base de apoyo escuálida, la que podría derrumbarse en cualquier momento. Las demandas de evidencias exigen un interrogatorio de la fe de los testigos de Jehová. ¿Podría ser que los eruditos que han hecho la inmensa mayoría de los comentarios antagónicos sobre la traducción están en lo correcto, contrario al único (Kip) o posiblemente a dos, si es que a Winter se encuentra que podría ser tan útil como los Testigos de Jehová esperan?

—oOo—

NOTAS MARGINALES

1. Kip, N., “El saber griego me ayudó a conocer a Dios”, Revista ¡Despertad!, 22 de marzo de 1987, Págs. 10-14
2. Kip, 13
3. Kip, 15
4. Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's Witnesses Who Love The Truth [“Preguntas Para los testigos de Jehová Quiénes Amen  La Verdad”] (Kunkletown, Pennsylvania: W.I. Cetnar, 1983) Pág. 64
5. All Scripture Is Inspired Of God And Beneficial [
Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa] (New York: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1963) 319-326
6. Libro
Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa (español) Pág. 326
7. Thomson, A., The Differentiator 21:98, de
junio de 1959
8. Cetnar, Pág. 53
9. McCoy, R.M., “Jehovah's Witnesses And Their New Testament” [‘Los testigos de Jehová Y Su Nuevo Testamento’] Andover Newton Quarterly,
enero de 1963, vol. 3, #3, Pág. 31)
La referencia a  J. Carter Swain es a la Pág. 40 de su libro, Right And Wrong Ways To Use The Bible [La Forma Correcta e Incorrecta de Usar La Biblia]  (Philadelphia: The Westminster Press, 1963 10. McCoy, 24
11. McCoy, Pág. 29
12. McCoy, Pág. 29
13. Gilmour, S.M., "The Use And Abuse Of The Book Of Revelation," [‘El Uso Y Abuso De El Libro De Revelación’Andover Newton Quarterly, Sept.,1966, Pág. 26
14. Gilmour, Pág. 26
15. Gilmour, Pág. 27
16. Los Testigos de Jehová En El Propósito Divino  (New York: Watchtower Bible And Tract Society Of New York, 1965) Pág. 260
17.
"Pursuers Proof of Douglas Walsh vs The Right Honourable James Latham, M.P., P.C., Scottish Court of Sessions,  [‘Perseguidores de la Pruebas de Douglas Walsh contra El Justo Honorable James Latham, M.P., P.C., Corte escocesa de Sesiones, Noviembre de 1954, Pág. 92” como es citado por Cetnar, en Pág. 64
18. Cetnar, Pág. 64
19. Cetnar, Pág. 65
20. Gruss, E.C., Apostles of Denial  {‘Apóstoles de Negación’} (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 200ff  Entre los resultados de Gruss están: (como son detallados en el texto)
(a) Mientras sus traductores reclaman que suministran tan literal la traducción como sea posible, se parafrasea frecuentemente, se usa para evitar cualquier posibilidad de apoyar la deidad de Cristo.  Por ejemplo, en Juan en los Cáp.1-15, la palabra “
§n” que se traduce “en”, la vierten parcialmente, y “en unión con” el resto del tiempo. Esto último es parafrasear.
(b) En Col. 1:16-17 la palabra “otras” se inserta, aunque la misma no está incluido en el texto griego. Esto sucede cuatro veces en estos dos versos. Esto mismo también sucede en otros lugares. 
(c) Mientras los traductores han reclamado que han tomado el significado de las palabras literalmente, ellos en ocasiones no lo han hecho traduciendo bajo la base del significado que se ha aplicado a ciertas palabras en el primer siglo.  Por ejemplo, Mt. 25:46 al verter la palabra “Kolasis” como “cortamiento”, considerando que en todos los 107 usos conocidos de la palabra en los primeros escritos del siglo, todos tienen “castigo” como significado, no “cortamiento”,  mientras la palabra tenía ese significado algunos siglos más temprano (se usa así en la Septuaginta y la Apócrifa).
(d) Por ejemplo, en Col. 1:16-17 en la edición con ref. en español de 1987, hay una nota marginal de Lc. 11:41,42 para mostrar un paralelo. Sin embargo, ambos pasajes no pueden, mostrarse como un paralelo en lo absoluto.
(e) En Juan 1:1, debido a la falta de un artículo (“el”), a la Palabra se le llama “un dios”. Sin embargo, en el verso 18, que igualmente no tiene ningún artículo, a la palabra “Dios” se le pone con mayúscula.  Hay muchos ejemplos de carácter similar.

21. Gruss, Pág. 211
22. Stedman, R.C., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures," Our Hope 50; 34, [Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas cristianas, Nuestra Esperanza] 50; 34, Julio de 1953. 30 como es citado por Gruss, Pág. 209, 
23. Martin, W., & Klann, N., Jehovah of the Watchtower [“El Jehová de la Watchtower”], (Minneapolis: Bethany, 1974 Pág. 161
24. Hoekema, A., The Four Major Cults  [Los Cuatro Cultos Mayores]  (Exeter: Paternoster, 1963) Págs. 208-9
25. Bruce, F.F., The English Bible: A History of Translations [‘La Biblia inglesa: Una Historia de Traducciones] (London: Lutterworth Press, 1961) Pág. 184 como es citado por Gruss, Pág. 210
26. Metzger, B.M., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures" The Bible Translator [Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras griegas cristianas,  El Traductor de la Biblia] 15:152, Julio de 1964
27. Rowley, H.H., “Jehovah's Witnesses’ Translation of the Bible” The Expository Times [“ ‘Los testigos de Jehová’   La traducción de la Biblia” Los Tiempos Explicativos]  67:107, enero de 1956 como es citado por Gruss, Pág. 213 y "How Not to Translate the Bible," The Expository Times “Cómo es que no debe traducirse la Biblia”, Los Tiempos Explicativos como es citado por Gruss, Pág. 212


Volver a Español 

Ir al Museo del Armagedón  

Contribuciones a Free Minds, Inc.

Crónicas de Betel